Les langues étrangères dans l'oeuvre d'Hergé

Patrick Mérand (Scénario)

Hergé (Dessin)

Parution 11 avr. 2013
Pages 64
Format Couverture souple
Éditeur SEPIA
Résumé
Hergé a parsemé ses ouvrages de phrases en langues étrangères sans jamais en donner la traduction. Dans la plupart des cas, cette dernière n'était pas indispensable pour comprendre l'intrigue. Mais dans certains albums (Le Lotus Bleu, Tintin au pays de l'or noir, entre autres) les traductions fournissent des éléments d'informations très intéressants. L'ensembles des albums de Tintin a donc été passé à la loupe et les résultats sont parfois surprenants. On trouvera donc des mots ou des phrases en anglais, allemand, espagnol, portugais, arabe, chinois, russe, hindi, indonésien, et même yoruba ! Points forts : L'auteur (qui avait déjà rédigé Le Lotus Bleu décrypté avec Li Xiaohan) ayant étudié plusieurs des langues citées proposent non seulement une traduction mais, souvent, des explications linguistiques qui permettent au lecteur de préciser ses connaissances ou d'apprécier le clin d'oeil d'Hergé qui lui aurait échappé. Les langues qui utilisent des alphabets différents (russe, arabe, hindi) ou pas d'alphabet (chinois) sont reprises avec les caractères latins en usage dans les universités permettant de les prononcer. Un petit livre à conserver avec la collection complète des albums pour saisir toutes les nuances du travail de documentation d'Hergé. Les albums sont analysés séparément par ordre de parution. Important : Aucune vignette, aucun dessin original ne figure dans le livre mais chaque passage traduit est très précisément identifié pour faciliter la lecture.

Détails

chevron-down

Avis et notes

Du même auteur

La géographie et l'histoire dans l'oeuvre d'Hergé
Dans les coulisses d'Hergé
la tintinophilie en 300 questions

la tintinophilie en 300 questions

Patrick Mérand / Hergé
Dans les coulisses d'Hergé